当前位置:首页  院系传真

江苏省工程技术翻译院有限公司董事长包亚之受邀来校作学术报告

2016-10-25来源:语言文化学院作者:作者(文):杜玫锦作者(图):单玲玲 发布:张现红 责编:阙华燕访问量:219

  10月21日上午,语言文化学院特邀江苏省工程技术翻译院有限公司董事长包亚之来我校作“职业翻译的基本素养”的学术报告,会议由副院长张军主持。

  包亚之董事长主要介绍了翻译行业及其技术领域的发展现状以及职业翻译的基本素养两方面。关于翻译行业及其技术领域的发展现状,包亚之董事长主要介绍了翻译概念的延伸、翻译技术的变化、翻译职业的变化、翻译行业的发展状况,指出翻译由最初的外语专业的一门分支逐渐发展为翻译产业以及语言服务业,翻译工具由最基本的纸笔发展到电脑再到互联网,翻译的职业本身从外事、文学翻译发展到科技与商务翻译,再到应用翻译和文化领域翻译。当前翻译行业具有需求量大、领域广、文本类型多、周期短、协作性强、技术要求高的特点。

  在职业翻译的基本素养方面,包亚之董事长指出,职业译员首先必须拥有扎实的双语功底,其中包括外语的语音、语法、词汇、惯用法,母(汉)语的文言文、新词汇、新表达以及双语的差异,其次要具备较强的运用工具的能力,包括CAT、MT、术语库、语料库等,再者还要具备专业知识能力,主要包括文化知识、专业知识、ICT知识及行业知识,他表示,职业译员也应该具有良好的生理、心理素质。最后,包亚之董事长建议MTI专业的研究生必须要养成多阅读、多训练、长期积累的良好习惯,具备高度的社会责任感和止于至善的敬业精神,具备批判性思维、问题解决和终身学习的能力才能逐渐锻炼成一名优秀的职业译员。

  此次报告对语院在读MTI研究生的日常翻译学习起到了良好的指导作用,为提高我校MTI研究生的译员素养给予了很大帮助。

63FA8C8E9A0E4CB338EFB67CF5D1649D.jpg

包亚之董事长作专题报告

 

返回原图
/