当前位置:首页  院系传真

南京大学曹建新教授应邀来我校作专题报告

2017-09-15来源:语言文化学院作者:作者(文):庄辰晨 刘鑫作者(图):刘鑫 发布:张现红 责编:阙华燕访问量:292

       9月13日上午,南京大学曹建新教授应邀为语院翻译专业作了两场翻译类专题学术报告。本次报告会由语院副院长张军主持,学院翻译专业硕士(MTI)专业师生聆听了此次专题报告会。

       张军副院长首先介绍,曹建新是英语界著名实战型口译教授,国际会议资深同传译员,同传、交传场次共逾千场,海内外出版译著四十二部,多次担任江苏省和国家级英语口译大赛评委会主席。曹教授在外语教学、翻译实践及学术研究等方面经验颇丰,为社会培养了一大批翻译界的拔尖人才。

       报告会上,曹教授首先介绍了目前我国设立翻译硕士的需求及目的,围绕“如何成为一名好的口译”为主题,着重从“‘非翻译因素’对同传译员的影响”“译员应具备的专业素质”两方面向同学们讲解。曹教授指出,在口译实践当中,遵守职业道德非常重要。在正式进行口译工作之前,务必做好充分的事前准备,对于事先拿到的稿件,要兼顾宏观和微观两方面,抓译群、抓主语、抓动词,从而做到在正式口译时更加自如应对。此外曹教授还强调,除了对翻译内容要做好准备,同传之前,还要调整好自己的情绪和身体,只有这样,才能保证在工作中保持专注,确保翻译质量。对于同传实践中可能遇到的问题,如专业性较强的词汇不理解、翻译现场出现故障等问题,曹教授也一一详细说明。他还告诉同学们,要成为优秀的口译,就要做个“多面手”,尽量获取较多的专业背景知识。

       报告会后半部分,曹教授着重讲述了基本功的重要性。他强调,口译“修炼”顺序不可颠倒,首先要有足够的输入量,即大量进行听力练习,“听懂”是口译的第一步;第二,不可忽视对源语,即中文的训练,只有中文基本功加强,翻译才能更得心应手。训练源语最好的方法是做一些原始联系,即口头复述中文段落或文章;第三,加强笔译功底,因为口译的遣词用字和句子架构,要以笔译理论为基础;最后,他还强调,一定要练好口语基本功,及时纠正自己的中式英文发音,标准的语音语调在口译实践中往往可以起到先声夺人的效果。

       曹教授还专门预留了学生提问时间,对同学们的问题和疑惑做了详细的解答。最后,张军副院长对曹建新教授的专题报告做了总结。他指出,面对当今社会口译人才的需求,我们应当“自信、自立、刻苦”,多思考、多琢磨、勤奋练习,只有这样,我们以后才能实现自己的目标和理想,成为一名合格的译员。

复件 IMG_7710.JPG

南京大学曹建新教授作专题学术报告

 

返回原图
/